VENUTI E FREUD: DOMESTICAÇÃO E ESTRANGEIRIZAÇÃO NAS TRADUÇÕES DE A COMÉDIA DOS ERROS

Enzo Ferreira Agnolet, Lidiele Batista Nogueira, Roberto Ferreira Junior

Resumo


Este artigo analisa as traduções de A Comédia dos Erros de Carlos Alberto Nunes e Beatriz Viégas-Faria, focando nas escolhas tradutórias que cada tradutor trouxe para sua versão da obra. O estudo busca compreender como cada tradutor adaptou o texto de Shakespeare ao português, levando em consideração o contexto brasileiro em que cada obra foi escrita, sendo ambas de décadas bem distintas. Fundamentado nas teorias de Lawrence Venuti, o artigo investiga as estratégias de domesticação e estrangeirização presentes nas traduções, tomando de empréstimo o conceito freudiano de estranho, o qual é base para um ensaio sobre os limites simbólicos e as características disruptivas do elemento estrangeiro. A pesquisa avalia, por fim, as implicações dessas escolhas para a fidelidade ao texto original e para a acessibilidade ao público contemporâneo.


Palavras-chave


Tradução; Psicanálise; Domesticação; Estrangeirização; Shakespeare;

Texto completo:

PDF